Les perles des expressions suisses, québécoises, belges en milieu alpin !
le 2 nov. 09 - 22:25 - insolite - Lien permanent
Embarquer dans un téléphérique, c’est un peu entrer dans une tour de Babel. Vous pouvez être certains que le français de Paris ou de Marseille n’est pas la seule langue du lieu. Et si dans la bousculade pour avoir sa place dans le téléphérique une personne vous lance "Ça va le chalet ou bien…", sachez qu'elle ne s’intéresse pas au confort de votre location !
Cette semaine, le blog d’hiver.com dresse un petit guide des expressions francophones que vous pourriez être amené à entendre lors de vos vacances ! Expressions à sortir également pour animer un déplacement en télésiège… Ça changera des répliques des Bronzés !
"Ça va le chalet ou bien…"
Revenons donc à cette personne qui vient de se prendre votre bâton dans le genou. Elle vous lance donc un "Ça va le chalet ou bien…" Vu le ton, vous sentez tout de suite qu’elle ne s’intéresse pas à votre location. Et vous avez raison. "Ça va le chalet ou bien…" est une expression suisse qui signifie "Ça va pas la tête !".
Vous vendez des planches ?
Autre situation. Vous êtes chez le loueur de matériel de ski en train de vous demander si vous chausser bien du 44 ou si un 45 ne serait pas plus confortable. Un client fait irruption dans le magasin et demande au commerçant s’il vend des planches d’occasion. Surtout pas de moquerie. Ce n’est pas un menuisier victime de la crise, mais bien un Belge à la recherche de ski d’occasion.
Je me suis fait passer un sapin !
« Ah dis donc… ce matin je pensai qu’il se mettait à neiger. En fait non, je me suis fait passer un sapin… C’était une souffleuse qui sur son passage déclenchait une poudrerie. »
Une expression et deux termes québécois dans une même phrase… Pas facile à comprendre. Alors ici, pas question de déclenchement artificiel d’avalanche. Juste d’un chasse-neige (souffleuse) qui soulève sur son passage des nuages de neige (Poudrerie). Bref pas de chute de neige, notre témoin s’est fait passer un sapin, il s’est fait avoir.
C'est de la sloche
Restons chez nos amis Québecois avec deux jolis mots très imagés. Le banc de neige tout d’abord… Il pourrait désigner une sculpture innocente réalisée par des enfants. Il s’agit pourtant d’une congère… Une sculpture de neige qui peut s’avérer dangereuse.
Parfois la sonorité d’un mot donne un indice sur sa signification. C’est le cas du terme sloche. Terme très peu sexy et pour cause, il désigne de la neige fondante mêlée à du sel de déglaçage.
La rampe de neige
Parmi les perles de la francophonie, il faut absolument signaler les termes suivants : la planche de neige, la planche de piste ou encore la rampe de neige. Leur signification respective : snowboard, ski alpin, et half pipe ! Alors d’où viennent ces appellations étonnantes ? Du Québec ? De Belgique ? De Suisse ? Surprise ! Elles viennent de France et sont établies par la commission générale de terminologie et de néologie. Ces termes doivent obligatoirement être utilisés dans les documents administratifs ! Alors avant de rire des autres, mieux vaut balayer devant sa porte. Sinon, comme le dit le proverbe belge, « Qui fait le malin, tombe dans le ravin ! »




